Artwork

İçerik La Posada de Términa tarafından sağlanmıştır. Bölümler, grafikler ve podcast açıklamaları dahil tüm podcast içeriği doğrudan La Posada de Términa veya podcast platform ortağı tarafından yüklenir ve sağlanır. Birinin telif hakkıyla korunan çalışmanızı izniniz olmadan kullandığını düşünüyorsanız burada https://tr.player.fm/legal özetlenen süreci takip edebilirsiniz.
Player FM - Podcast Uygulaması
Player FM uygulamasıyla çevrimdışı Player FM !

LPDT 6x09 - Qué es y cómo se hace la Traducción Cinematográfica

1:12:02
 
Paylaş
 

Manage episode 372649155 series 1297987
İçerik La Posada de Términa tarafından sağlanmıştır. Bölümler, grafikler ve podcast açıklamaları dahil tüm podcast içeriği doğrudan La Posada de Términa veya podcast platform ortağı tarafından yüklenir ve sağlanır. Birinin telif hakkıyla korunan çalışmanızı izniniz olmadan kullandığını düşünüyorsanız burada https://tr.player.fm/legal özetlenen süreci takip edebilirsiniz.
Terminianos sed bienvenidos a un nuevo programa de La Posada de Términa, en esta ocasión en clave de ¡EXTRA! Un Extra que estará centrado en un tema algo desconocido por el gran público pero muy interesante e importante porque llevamos décadas consumiéndolo sin quizás prestarle mucha atención o demasiado valor. Me refiero a todo lo que se esconde detrás de la traducción a nuestro idioma, en este caso el castellano, de las películas y series que vemos cada día. Ese paso intermedio entre la película original y el doblaje, todo pasa por una traducción para adaptar la película o serie en cuestión a nuestro idioma haciéndola más llevadera, cómoda y disfrutable. ¿Cómo es la traducción a nuestro idioma de una película o serie? ¿cuánto tiempo lleva? Es lo mismo el doblaje que la traducción? ¿por qué hay títulos que se traducen y otros donde se dejan su idioma original? ¿cuáles son las diferencias entre traducir en la era digital y la era analógica? ¿los traductores se pueden permitir licencias o deben traducir de forma literal la obra original? ¿por qué hemos pasado de decir jedis a jedais en la saga Star Wars? Todas estas preguntas y muchas más serán respondidas en este programa de la mano de Kiko Rovira Veleta, un profesional en el sector que lleva más de 33 años trabajando en ello. Dándole sentido, adaptando y/o creando frases en castellano de películas y series icónicas. Siempre solemos darle mucha importancia a una buena traducción a nuestro idioma cuando leemos un libro. Pero parece que cuando vemos una película o serie no somos tan exigentes y solemos darlo por hecho sin más. Hoy aquí en la posada rompemos esa barrera y nos adentramos en los secretos de un trabajo muy importante, que de estar mal realizado podría arruinar nuestra experiencia cinematográfica o seriéfila. Si queréis conocer curiosidades que ni se os pasaban por la cabeza y de primera mano acompañadnos hoy en este especial que no os dejará indiferentes, y que seguro os servirá para aprender cosas nuevas mientras os sacamos una sonrisa. ¡¡Comenzamos!! Colaboran: Kico Rovira Beleta y Loren López Presenta, dirige y edita: Loren López Datos de Contacto: Twitter ---- @posadatermina Facebook ---- laposadadetérmina (grupo privado) Correo ---- posadatermina@gmail.com
  continue reading

60 bölüm

Artwork
iconPaylaş
 
Manage episode 372649155 series 1297987
İçerik La Posada de Términa tarafından sağlanmıştır. Bölümler, grafikler ve podcast açıklamaları dahil tüm podcast içeriği doğrudan La Posada de Términa veya podcast platform ortağı tarafından yüklenir ve sağlanır. Birinin telif hakkıyla korunan çalışmanızı izniniz olmadan kullandığını düşünüyorsanız burada https://tr.player.fm/legal özetlenen süreci takip edebilirsiniz.
Terminianos sed bienvenidos a un nuevo programa de La Posada de Términa, en esta ocasión en clave de ¡EXTRA! Un Extra que estará centrado en un tema algo desconocido por el gran público pero muy interesante e importante porque llevamos décadas consumiéndolo sin quizás prestarle mucha atención o demasiado valor. Me refiero a todo lo que se esconde detrás de la traducción a nuestro idioma, en este caso el castellano, de las películas y series que vemos cada día. Ese paso intermedio entre la película original y el doblaje, todo pasa por una traducción para adaptar la película o serie en cuestión a nuestro idioma haciéndola más llevadera, cómoda y disfrutable. ¿Cómo es la traducción a nuestro idioma de una película o serie? ¿cuánto tiempo lleva? Es lo mismo el doblaje que la traducción? ¿por qué hay títulos que se traducen y otros donde se dejan su idioma original? ¿cuáles son las diferencias entre traducir en la era digital y la era analógica? ¿los traductores se pueden permitir licencias o deben traducir de forma literal la obra original? ¿por qué hemos pasado de decir jedis a jedais en la saga Star Wars? Todas estas preguntas y muchas más serán respondidas en este programa de la mano de Kiko Rovira Veleta, un profesional en el sector que lleva más de 33 años trabajando en ello. Dándole sentido, adaptando y/o creando frases en castellano de películas y series icónicas. Siempre solemos darle mucha importancia a una buena traducción a nuestro idioma cuando leemos un libro. Pero parece que cuando vemos una película o serie no somos tan exigentes y solemos darlo por hecho sin más. Hoy aquí en la posada rompemos esa barrera y nos adentramos en los secretos de un trabajo muy importante, que de estar mal realizado podría arruinar nuestra experiencia cinematográfica o seriéfila. Si queréis conocer curiosidades que ni se os pasaban por la cabeza y de primera mano acompañadnos hoy en este especial que no os dejará indiferentes, y que seguro os servirá para aprender cosas nuevas mientras os sacamos una sonrisa. ¡¡Comenzamos!! Colaboran: Kico Rovira Beleta y Loren López Presenta, dirige y edita: Loren López Datos de Contacto: Twitter ---- @posadatermina Facebook ---- laposadadetérmina (grupo privado) Correo ---- posadatermina@gmail.com
  continue reading

60 bölüm

Tüm bölümler

×
 
Loading …

Player FM'e Hoş Geldiniz!

Player FM şu anda sizin için internetteki yüksek kalitedeki podcast'leri arıyor. En iyi podcast uygulaması ve Android, iPhone ve internet üzerinde çalışıyor. Aboneliklerinizi cihazlar arasında eş zamanlamak için üye olun.

 

Hızlı referans rehberi