Player FM - Internet Radio Done Right
16 subscribers
Checked 6d ago
üç yıl önce eklendi
İçerik Chinese Language Convo Club tarafından sağlanmıştır. Bölümler, grafikler ve podcast açıklamaları dahil tüm podcast içeriği doğrudan Chinese Language Convo Club veya podcast platform ortağı tarafından yüklenir ve sağlanır. Birinin telif hakkıyla korunan çalışmanızı izniniz olmadan kullandığını düşünüyorsanız burada https://tr.player.fm/legal özetlenen süreci takip edebilirsiniz.
Player FM - Podcast Uygulaması
Player FM uygulamasıyla çevrimdışı Player FM !
Player FM uygulamasıyla çevrimdışı Player FM !
Dinlemeye Değer Podcast'ler
SPONSOR
A
All About Change


1 Jay Ruderman - How to Find Your Fight & Drive Social Change 32:17
32:17
Daha Sonra Çal
Daha Sonra Çal
Listeler
Beğen
Beğenildi32:17
Jay is more than just the host of All About Change podcast. He is a lawyer and international activist, who has focused his life’s work on seeking social justice by advocating for the rights of people with disabilities worldwide. On the special episode of All About Change, Mijon Zulu, the managing producer of the "All About Change" podcast, is taking over hosting duties to interview Jay Ruderman about his new book, his activist journey, and why activism is even more important today. Episode Chapters (0:00) intro (02:38) How does one choose a cause to go after? (03:33) Jay’s path to activism (07:50) Practical steps a new activist can take (09:24) Confrontation vs trolling (17:36) Learning from activists operating in different sectors (19:20) Resilience in activism (22:24) Reflections on Find Your Fight and goodbye For video episodes, watch on www.youtube.com/@therudermanfamilyfoundation Stay in touch: X: @JayRuderman | @RudermanFdn LinkedIn: Jay Ruderman | Ruderman Family Foundation Instagram: All About Change Podcast | Ruderman Family Foundation To learn more about the podcast, visit https://allaboutchangepodcast.com/ Looking for more insights into the world of activism? Be sure to check out Jay’s brand new book, Find Your Fight , in which Jay teaches the next generation of activists and advocates how to step up and bring about lasting change. You can find Find Your Fight wherever you buy your books, and you can learn more about it at www.jayruderman.com .…
Wrong Number (Intermediate)
Manage episode 416655792 series 3382653
İçerik Chinese Language Convo Club tarafından sağlanmıştır. Bölümler, grafikler ve podcast açıklamaları dahil tüm podcast içeriği doğrudan Chinese Language Convo Club veya podcast platform ortağı tarafından yüklenir ve sağlanır. Birinin telif hakkıyla korunan çalışmanızı izniniz olmadan kullandığını düşünüyorsanız burada https://tr.player.fm/legal özetlenen süreci takip edebilirsiniz.
Vocabulary: 调整(Tiáozhěng) – to adjust 协调 (xiétiáo)– to coordinate (Taiwan style) 查看 (chákàn) – to examine, look over 素质 (sùzhì)– person of good character, a person who has inner quality, integrity 土生土长(tǔshēngtǔzhǎng) – born and raised 输入(shūrù) – to input 误打误撞(wù dǎ wù zhuàng) – accidentally, unintentionally 冒失(màoshī) (– (in this context) careless, but can also mean “rash, abrupt, or reckless) 打扰(dǎrǎo) – to disturb, to bother someone 问候(wènhòu) – to extend greetings to 祝福 (zhùfú) - wishes Dialogue: 骗子: 林医生您好,我是前两天预约在周二早上去检查的小李,您可以帮我把时间调整到下午吗?🙂因为工作原因,想协调一下,把时间定到下午三点,您看可以嗎?😊(^y^)⊙⊙ (Piànzi: Lín yīshēng nín hǎo, wǒ shì qián liǎng tiān yùyuē zài zhōu'èr zǎoshang qù jiǎnchá de Xiǎo Lǐ, Nín kěyǐ bāng wǒ bǎ shíjiān tiáozhěng dào xiàwǔ ma?🙂 Yīnwèi gōngzuò yuányīn, xiǎng xiétiáo yīxià bǎ shíjiān dìng dào xiàwǔ sān diǎn, nín kàn kěyǐ ma?😊) Scammer: Hello Dr. Lin, I am Xiao Li who made an appointment two days ago for a checkup on Tuesday morning. Can you help me adjust the time to the afternoon? 🙂⊙Due to work reasons, I would like to coordinate and book the time until three in the afternoon. Do you think it is okay? 😊(^y^) 林洁: 你好,你好像发错了电话。 我不是林医生。(Lín jié: Nǐ hǎo, nǐ hǎoxiàng fā cuòle diànhuà. Wǒ bùshì lín yīshēng.) Hello. You seem to have contacted the wrong number. I am not Dr. Lin. 骗子: 谢谢你,我去查看一下号码,祝你周末愉快.(Xièxiè nǐ, wǒ qù chákàn yīxià hàomǎ, zhù nǐ zhōumò yúkuài.) Thank you. I will check the number. Hope you have a good weekend. 林洁: 没事啊,祝你周末愉快. (Méishì a, zhù nǐ zhōumò yúkuài.) No problem. Hope you have a good weekend. 骗子: 谢谢,你也是太客气了,很有素质 看你也好像也是华人. (Xièxiè, nǐ yěshì tài kèqìle, hěn yǒu sùzhì kàn nǐ yě hǎoxiàng yěshì huárén). Thanks, that’s very gracious of you. You have a lot of integrity. 林洁: 不客气。其实,我不是华人。 土生土长的美国人,但是在中国学习过一段时间. (Qíshí, wǒ bùshì huárén. Tǔshēngtǔzhǎng dì měiguó rén, dànshì zài zhōngguó xuéxíguò yīduàn shíjiān.) You’re welcome. Actually, I’m not Chinese. I was born and raised in the U.S., but I studied in China for a time. 骗子: 不好意思,的确是我输入错了号码,误打误撞发错信息给你了,我的冒失没有打扰到您吧 看你中文很好的,你很厉害👍 (Bù hǎoyìsi, díquè shì wǒ shūrù cuòle hàomǎ, wù dǎ wù zhuàng fā cuò xìnxī gěi nǐle, wǒ de màoshī méiyǒu dǎrǎo dào nín ba kàn nǐ zhōngwén hěn hǎo de, nǐ hěn lìhài 👍) Sorry, I entered the wrong number and sent you the wrong message by mistake. I hope I didn’t bother you with my recklessness. It seems that your Chinese is very good. That’s awesome👍 林洁: 没事. 我得走了-马上要和家人出去吃饭。 也希望你找到林医生 😁 (Méishì. Wǒ déi zǒule-mǎshàng yào hé jiārén chūqù chīfàn. Yě xīwàng nǐ zhǎodào lín yīshēng 😁 No worries. I need to go – about to head out with my family for dinner. I hope you’re able to find Dr. Lin. 骗子: 好的,祝你玩得愉快,你有Whats App吗?我加你,以后有空互相学习和交流. (Hǎo de zhù nǐ wán de yúkuài, nǐ yǒu Whats App wǒ jiā nǐ, yǐhòu yǒu kòng hù xiàng xuéxí hé jiāoliú) Okay, Have a good time. If you have Whats App, I will add you. Whenever we’re free later on, we can learn from each other and chat. 旁白: 第二天 :五月14号星期天, 下午:5:09 骗子: 轻轻的问候 深深的祝福 ,昨天的冒失打扰到您了。不好意思,祝你母亲节日快乐. (Qīng qīng de wènhòu shēn shēn de zhùfú, zuótiān de màoshī dǎrǎo dào nín le。 bù hǎoyìsi, zhù nǐ mǔqīn jié rì kuàilè)Gentle greetings and deep blessings. I’m sorry for disturbing you yesterday. I wish you a happy Mother’s Day. 旁白:五月16号星期二,下午 3:59 骗子: 谢谢!您是个善良有素质的人,我在加州,您在哪个州,出门在外注意安全 (Xièxiè nín shìgè shànliáng yǒu sùzhì de rén, wǒ zài jiāzhōu, nín zài nǎge zhōu, chūmén zàiwài zhùyì ānquán). Thank you for being a kind and quality person. I am in California. Which state are you in? Safe Travels.
…
continue reading
135 bölüm
Manage episode 416655792 series 3382653
İçerik Chinese Language Convo Club tarafından sağlanmıştır. Bölümler, grafikler ve podcast açıklamaları dahil tüm podcast içeriği doğrudan Chinese Language Convo Club veya podcast platform ortağı tarafından yüklenir ve sağlanır. Birinin telif hakkıyla korunan çalışmanızı izniniz olmadan kullandığını düşünüyorsanız burada https://tr.player.fm/legal özetlenen süreci takip edebilirsiniz.
Vocabulary: 调整(Tiáozhěng) – to adjust 协调 (xiétiáo)– to coordinate (Taiwan style) 查看 (chákàn) – to examine, look over 素质 (sùzhì)– person of good character, a person who has inner quality, integrity 土生土长(tǔshēngtǔzhǎng) – born and raised 输入(shūrù) – to input 误打误撞(wù dǎ wù zhuàng) – accidentally, unintentionally 冒失(màoshī) (– (in this context) careless, but can also mean “rash, abrupt, or reckless) 打扰(dǎrǎo) – to disturb, to bother someone 问候(wènhòu) – to extend greetings to 祝福 (zhùfú) - wishes Dialogue: 骗子: 林医生您好,我是前两天预约在周二早上去检查的小李,您可以帮我把时间调整到下午吗?🙂因为工作原因,想协调一下,把时间定到下午三点,您看可以嗎?😊(^y^)⊙⊙ (Piànzi: Lín yīshēng nín hǎo, wǒ shì qián liǎng tiān yùyuē zài zhōu'èr zǎoshang qù jiǎnchá de Xiǎo Lǐ, Nín kěyǐ bāng wǒ bǎ shíjiān tiáozhěng dào xiàwǔ ma?🙂 Yīnwèi gōngzuò yuányīn, xiǎng xiétiáo yīxià bǎ shíjiān dìng dào xiàwǔ sān diǎn, nín kàn kěyǐ ma?😊) Scammer: Hello Dr. Lin, I am Xiao Li who made an appointment two days ago for a checkup on Tuesday morning. Can you help me adjust the time to the afternoon? 🙂⊙Due to work reasons, I would like to coordinate and book the time until three in the afternoon. Do you think it is okay? 😊(^y^) 林洁: 你好,你好像发错了电话。 我不是林医生。(Lín jié: Nǐ hǎo, nǐ hǎoxiàng fā cuòle diànhuà. Wǒ bùshì lín yīshēng.) Hello. You seem to have contacted the wrong number. I am not Dr. Lin. 骗子: 谢谢你,我去查看一下号码,祝你周末愉快.(Xièxiè nǐ, wǒ qù chákàn yīxià hàomǎ, zhù nǐ zhōumò yúkuài.) Thank you. I will check the number. Hope you have a good weekend. 林洁: 没事啊,祝你周末愉快. (Méishì a, zhù nǐ zhōumò yúkuài.) No problem. Hope you have a good weekend. 骗子: 谢谢,你也是太客气了,很有素质 看你也好像也是华人. (Xièxiè, nǐ yěshì tài kèqìle, hěn yǒu sùzhì kàn nǐ yě hǎoxiàng yěshì huárén). Thanks, that’s very gracious of you. You have a lot of integrity. 林洁: 不客气。其实,我不是华人。 土生土长的美国人,但是在中国学习过一段时间. (Qíshí, wǒ bùshì huárén. Tǔshēngtǔzhǎng dì měiguó rén, dànshì zài zhōngguó xuéxíguò yīduàn shíjiān.) You’re welcome. Actually, I’m not Chinese. I was born and raised in the U.S., but I studied in China for a time. 骗子: 不好意思,的确是我输入错了号码,误打误撞发错信息给你了,我的冒失没有打扰到您吧 看你中文很好的,你很厉害👍 (Bù hǎoyìsi, díquè shì wǒ shūrù cuòle hàomǎ, wù dǎ wù zhuàng fā cuò xìnxī gěi nǐle, wǒ de màoshī méiyǒu dǎrǎo dào nín ba kàn nǐ zhōngwén hěn hǎo de, nǐ hěn lìhài 👍) Sorry, I entered the wrong number and sent you the wrong message by mistake. I hope I didn’t bother you with my recklessness. It seems that your Chinese is very good. That’s awesome👍 林洁: 没事. 我得走了-马上要和家人出去吃饭。 也希望你找到林医生 😁 (Méishì. Wǒ déi zǒule-mǎshàng yào hé jiārén chūqù chīfàn. Yě xīwàng nǐ zhǎodào lín yīshēng 😁 No worries. I need to go – about to head out with my family for dinner. I hope you’re able to find Dr. Lin. 骗子: 好的,祝你玩得愉快,你有Whats App吗?我加你,以后有空互相学习和交流. (Hǎo de zhù nǐ wán de yúkuài, nǐ yǒu Whats App wǒ jiā nǐ, yǐhòu yǒu kòng hù xiàng xuéxí hé jiāoliú) Okay, Have a good time. If you have Whats App, I will add you. Whenever we’re free later on, we can learn from each other and chat. 旁白: 第二天 :五月14号星期天, 下午:5:09 骗子: 轻轻的问候 深深的祝福 ,昨天的冒失打扰到您了。不好意思,祝你母亲节日快乐. (Qīng qīng de wènhòu shēn shēn de zhùfú, zuótiān de màoshī dǎrǎo dào nín le。 bù hǎoyìsi, zhù nǐ mǔqīn jié rì kuàilè)Gentle greetings and deep blessings. I’m sorry for disturbing you yesterday. I wish you a happy Mother’s Day. 旁白:五月16号星期二,下午 3:59 骗子: 谢谢!您是个善良有素质的人,我在加州,您在哪个州,出门在外注意安全 (Xièxiè nín shìgè shànliáng yǒu sùzhì de rén, wǒ zài jiāzhōu, nín zài nǎge zhōu, chūmén zàiwài zhùyì ānquán). Thank you for being a kind and quality person. I am in California. Which state are you in? Safe Travels.
…
continue reading
135 bölüm
Tüm bölümler
×C
Chinese Language Convo Club

Vicky is back and very shortly we'll be making some new podcast episodes. Until then we'd like to share with you some of the places Vicky went to during her trip, one of which was Barcelona, Spain. In this video, she is showing us the views at the Sagrada Family Basilica, one of Spain's most iconic buildings. To view on YouTube, copy/paste the link below: https://youtube.com/shorts/J8kCjwqSy1s?feature=share Here is the full transcript: 巴塞罗那圣家族大教堂(Sagrada Familia)是西班牙最具代表性的建筑之一 (Bāsèluónà shèng jiāzú dà jiàotáng (Sagrada Familia) shì xībānyá zuì jù dàibiǎo xìng de jiànzhu zhī yī ) The Sagrada Familia in Barcelona is one of Spain’s most iconic buildings. 它是世界上独特的现代主义建筑和哥特式建筑的融合,被誉为“建筑中的奇迹” (Tā shì shìjiè shàng dútè de xiàndài zhǔyì jiànzhu hé gē tè shì jiànzhu de rónghé, bèi yù wèi “jiànzhu zhōng de qíjì”) It is one of the world’s unique blends of Modernist and Gothic architecture, known as a “miracle in architecture.” 教堂外立面讲述了基督教的不同故事,每个细节都经过精心雕琢 (Jiàotáng wài lì miàn jiǎngshùle jīdūjiào de bùtóng gùshì, měi gè xìjié dōu jīngguò jīngxīn diāozhuó) The facade of the church tells different stories of Christianity, with each detail carefully crafted. 在其外墙和内部结构上也融入了许多自然元素,如树木、花朵、动物等,使建筑整体呈现出生动的自然氛围. (Zài qí wài qiáng hé nèibù jiégòu shàng yě róngrùle xǔduō zìrán yuánsù, rú shùmù, huāduǒ, dòngwù děng, shǐ jiànzhú zhěngtǐ chéngxiàn chū shēngdòng de zìrán fēnwéi) Many natural elements, such as trees, flowers, and animals, are incorporated into the exterior walls and internal structure, creating a lively natural ambiance 教堂由著名建筑师安东尼·高迪(Antoni Gaudí)设计. (Jiàotáng yóu zhùmíng jiànzhu shī āndōngní·gāo dí (Antoni Gaudí) shèjì) The church was designed by the famous architect Antoni Gaudí. 高迪在设计时强调建筑的高度,象征接近天堂 (Gāo dí zài shèjì shí qiángdiào jiànzhu de gāodù, xiàngzhēng jiējìn tiāntáng) Gaudí emphasized the height of the structure in his design, symbolizing closeness to heaven. 同时也致力于用建筑表达他对宗教和自然的深刻理解 (Tóngshí yě zhìlì yú yòng jiànzhu biǎodá tā duì zōngjiào hé zìrán de shēnkè lǐjiě) At the same time, he also devoted himself to using architecture to express his profound understanding of religion and nature. 教堂的柱子如同大树般向上延展,象征生命的繁荣与自然的力量 (Jiàotáng de zhùzǐ rútóng dà shù bān xiàngshàng yánzhǎn, xiàngzhēng shēngmìng de fánróng yǔ zìrán de lìliàng) The columns stretch upwards like trees, symbolizing the prosperity of life and the power of nature. 彩色玻璃在阳光照射下,投射出五彩斑斓的光影 (Cǎisè bōlí zài yángguāng zhàoshè xià, tóushè chū wǔcǎi bānlán de guāngyǐng) The stained glass windows cast colorful lights and shadows under sunlight 东侧的多为暖色调,如红色和橙色,象征着清晨的阳光与希望 (Dōng cè de duō wèi nuǎn sèdiào, rú hóngsè hé chéngsè, xiàngzhēngzhe qīngchén de yángguāng yǔ xīwàng) The glass on the east side is mostly in warm tones, like red and orange, symbolizing the morning sunlight and hope. 西侧的则以冷色调为主,如蓝色和绿色,象征黄昏的平静与安宁 (Xī cè de zé yǐ lěng sèdiào wéi zhǔ, rú lán sè hé lǜsè, xiàngzhēng huánghūn de píngjìng yǔ ānníng) The glass on the west side is mainly in cool tones, like blue and green, symbolizing the calm and tranquility of dusk. 圣家堂的修建始于1882年,预计在21世纪20年代完工 (Shèng jiā táng de xiūjiàn shǐ yú 1882 nián, yùjì zài 21 shìjì 20 niándài wángōng.) Construction of the Sagrada Familia began in 1882 and is expected to be completed in the 2020s. 即使目前仍未完工,这座教堂也已成为巴塞罗那最重要的地标之一 (Jíshǐ mùqián réng wèi wángōng, zhè zuò jiàotáng yě yǐ chéngwéi bāsèluónà zuì zhòngyào de dìbiāo zhī yī) Even though it is still unfinished, this church has already become one of Barcelona’s most important landmarks. 其独特的建筑风格使其成为世界文化遗产,吸引了全球游客前来一睹其风采 (Qí dútè de jiànzhu fēnggé shǐ qí chéngwéi shìjiè wénhuà yíchǎn, xīyǐnle quánqiú yóukè qián lái yī dǔ qí fēngcǎi) Its unique architectural style has made it a UNESCO World Heritage site, attracting visitors from all over the world to witness its splendor.…
C
Chinese Language Convo Club

1 Listening/Speech Training: Restaurant Review & What a Rip-Off! 12:53
12:53
Daha Sonra Çal
Daha Sonra Çal
Listeler
Beğen
Beğenildi12:53
Restaurant Review: 今天来打卡的这家金春禧,专做经典传统鲁菜,走进大厅就可以看到明亮的落地窗,窗外可以看到大海,海景的座位都是需要提前预定的,水饺是这里的特色,口味种类也很多,各种海鲜馅料,都是当天调制,现包现煮,糖醋鱼是特色,酸甜的汤汁,肉质细腻,蟹黄干捞粉丝煲也特别入味,喜欢吃鲁菜的朋友可以去试一下. Jīntiān lái dǎkǎ de zhè jiā JīnChūnXǐ, zhuān zuò jīngdiǎn chuántǒng lǔ cài. Zǒu jìn dàtīng jiù kěyǐ kàn dào míngliàng de luòdìchuāng, chuāngwài kěyǐ kàn dào dàhǎi. Hǎijǐng de zuòwèi dōu shì xūyào tíqián yùdìng de. Shuǐjiǎo shì zhèlǐ de tèsè, kǒuwèi zhǒnglèi yě hěnduō, gè zhǒng hǎixiān xiàn liào, dōu shì dāngtiān tiáozhì, xiàn bāo xiàn zhǔ. Táng Cù Yú shì tèsè, suān tián de tāng zhī, ròuzhì xìnì. Xièhuáng Gàn Lāo Fěnsī Bǎo yě tèbié rùwèi. Xǐhuān chī lǔ cài de péngyǒu kěyǐ qù shì yīxià. Translation: The restaurant, Jin Chun Xi I visited today, specializes in classic traditional Shandong cuisine. As you enter the lobby, you can see bright floor-to-ceiling windows, from which you can view the ocean. Seats with ocean views need to be reserved in advance. Dumplings are the specialty here, and there are many flavors and a variety of seafood fillings. They are all prepared on the same day, wrapped and cooked fresh. Sweet and sour fish is a specialty, with sweet and sour soup and delicate meat. The crab roe and vermicelli casserole is also very flavorful. Those who like Shandong cuisine can go and give it a try. What a Rip-Off! 一点不正宗,特意来吃枣庄辣子鸡,结果做成了新疆大盘鸡,竟然内脏一块都没有,还敢自称一只整鸡,竟然收费118,真是坑!!! Yīdiǎn bù zhèngzōng, tèyì lái chī zǎozhuāng làzǐ jī, jiéguǒ zuò chéngle xīnjiāng dàpán jī, jìngrán nèizàng yīkuài dōu méiyǒu, hái gǎn zìchēng yī zhǐ zhěng jī, jìngrán shōufèi 118, zhēnshi kēng!! Not authentic at all. I came here specifically to eat Zaozhuang spicy chicken, but it turned out to be Xinjiang big plate chicken, without even a piece of internal organs. They still dared to call it a whole chicken, but charged 118, what a rip-off!!! 1. 女性:一点不正宗,特意来吃枣庄辣子鸡,结果做成了新疆大盘鸡。。。特意。。特意来。。。特意来吃。。。。 枣庄。。。枣庄辣子鸡。。。。。特意来吃枣庄辣子鸡 。。。。。。。。新疆。。大盘鸡。。。 新疆大盘 鸡。。。。做成了。。。结果。。 结果做成了 。。。。。。结果做成了新疆大盘鸡。。。。。。 特意来吃枣庄辣子鸡,结果做成了新疆大盘鸡。。。。。。。。。。正宗。。不正宗。。。 一点不正宗 。。。。。。 一点不正宗,特意来吃枣庄辣子鸡,结果做成了新疆大盘鸡。。。。。。。。。。 男性 – 金春禧的枣庄辣子鸡味道怎么样?。。。。。。。。。。 女性: 一点不正宗,特意来吃枣庄辣子鸡,结果做成了新疆大盘鸡。 2. 男性:竟然内脏一块都没有,还敢自称一只整鸡。。自称。。敢自称。。。还敢自称。。。一只鸡。。整。。一只整鸡。。。。 还敢自称一只整鸡。。。。。内脏。。一块。。都。。没有。。一块都没有。。。。内脏一块都没有。。。。。。竟然。。 竟然内脏一块都没有。。。。。 竟然内脏一块都没有,还敢自称一只整鸡。。。。。。。。。。 女性:?。。。。。。。。。。 男性: 竟然内脏一块都没有,还敢自称一只整鸡。 3. 女性:竟然收费118,真是坑!。。。坑。。真是坑。。。收费。。收费118。。 竟然收费118。。。。 竟然收费118,真是坑。。。。。。。。 男性:?。。。。。。。。。。 女性:竟然收费118,真是坑!…
C
Chinese Language Convo Club

1 What A Rip-Off! (Pre Intermediate) 32:02
32:02
Daha Sonra Çal
Daha Sonra Çal
Listeler
Beğen
Beğenildi32:02
Join me and my good friend and guest host Kapa Zhao, as we talk about what a restaurant review might say if the dishes don’t quite live up to one’s expectations. Vocabulary: 正宗 ( zhèngzōng)– Authentic 特意(tèyì) - For a special purpose, specially 枣庄辣子鸡(zǎozhuāng làzǐ jī)– Zao Zhuang Spicy Chicken 新疆大盘鸡(xīnjiāng dàpán jī) – XinJiang Big Plate Chicken 竟然(jìngrán) – To go so far as to, to have the impudence or nerve to do something 内脏 (nèizàng)– internal organs 自称 ( zìchēng)- to call oneself, to claim to be, self-proclaimed 收费(shōufèi ) – to collect fees, to charge 坑 – (kēng)(in this context) a rip-off 金春禧的一个差评: 一点不正宗,特意来吃枣庄辣子鸡,结果做成了新疆大盘鸡,竟然内脏一块都没有,还敢自称一只整鸡,竟然收费118,真是坑!!! Yīdiǎn bù zhèngzōng. Tèyì lái chī zǎozhuāng làzǐ jī, jiéguǒ zuò chéngle xīnjiāng dàpán jī, jìngrán nèizàng yīkuài dōu méiyǒu, hái gǎn zìchēng yī zhi zhěng jī, jìngrán shōufèi 118, zhēnshi kēng!! Not authentic at all. I came here specifically to eat Zao Zhuang Spicy Chicken, but it turned out to be Xinjiang Big Plate Chicken, without any internal organs. They still dared to call it a whole chicken, but charged 118. What a rip-off!!! For the YouTube Video of Vicky's visit to JinChunXi, follow this link: https://youtu.be/DKDNrLaL3Sg?si=N8lyKt_y2CNMZ583…
C
Chinese Language Convo Club

To watch this video on Youtube, follow the link below: https://youtu.be/DKDNrLaL3Sg 几周前,我和我的朋友Max看了一篇关于金春禧的好评。下周,我的好朋友Kapa Zhao和我将讨论一篇负面评论,这篇评论是由一位没有得到他所期望的客户写的。与此同时,Vicky也去了一趟青岛,亲自去参观了这家历史悠久的餐厅,决定自己做出判断。你怎么看呢?根据我们的第一次评论和你看到的内容,如果你有机会到青岛,中国,你会考虑去这家餐厅吗? Jǐ zhōu qián, wǒ hé wǒ de péngyǒu Max kànle yī piān guānyú Jīnchūn Xǐ de hǎo pínglùn. Xià zhōu, wǒ de hǎo péngyǒu Kapa Zhao hé wǒ jiāng tǎolùn yī piān fùmiàn pínglùn。 Zhè piān pínglùn shì yóu yī wèi méiyǒu dédào tā suǒ qīwàng de kèhù xiě de. Tóngshí, Vicky yě qùle yī tàng Qīng Dǎo, qīnzì qù cānguānle zhè jiā lìshǐ yōujiǔ de cāntīng, juédìng zìjǐ zuòchū pànduàn. Nǐ zěnme kàn ne? Gēnjù wǒmen de dì yī cì pínglùn hé nǐ kàn dào de nèiróng, rúguǒ nǐ yǒu jīhuì dào QīngDǎo, ZhōngGuó, nǐ huì kǎolǜ qù zhè jiā cāntīng ma? A couple weeks ago, my friend Max and I looked at a positive review written for Jin Chun Xi. Next week, my good friend Kapa Zhao and I will discuss a negative review written by a customer who didn't quite get what he was hoping for. In the meantime, Vicky took a trip of her own to go check out this well established restaurant in Qing Dao and decide for herself. What do you think? Based on our first review and what you see here, is this a place you would likely visit if you ever find yourself in Qing Dao, China?…
C
Chinese Language Convo Club

幸灾乐祸 (Xìng zāi lè huò) Lindi: 你听说了吗?小李失业了。(Nǐ tīng shuōle ma? Xiǎo lǐ shīyèle.) Have you heard? Xiao Li lost his job. Vicky: 是啊,我知道。其实我觉得他有点活该。(Shì a, wǒ zhīdào. Qíshí wǒ juédé tā yǒudiǎn huógāi.) Yes I know. Actually I think he deserves it. Lindi: 你怎么会这么说?(Nǐ zěnme huì zhème shuō?) How can you say that? Vicky: 他总是看别人不顺眼,现在轮到他了,幸灾乐祸嘛。(Tā zǒng shì kàn biérén bù shùnyǎn, xiànzài lún dào tāle, xìngzāilèhuò ma.) He’s always giving people the side-eye, now he’s gotten his. Too bad for him. Lindi: 这样不好吧,应该同情他。(Zhèyàng bù hǎo ba, yīnggāi tóngqíng tā.) That’s not right – we should sympathize with him.…
C
Chinese Language Convo Club

1 Restaurant Review (Upper Intermediate) 38:57
38:57
Daha Sonra Çal
Daha Sonra Çal
Listeler
Beğen
Beğenildi38:57
Join my friend and Chinese teacher Max, as she walks us through a real review written about a restaurant in QingDao. Vocab: 1. 鲁菜 – Shandong Cuisine 2. 落地窗 – Floor to ceiling windows 3. 馅料 – Filling (literally, Filling Materials for food only) 4. 当天调制 – made fresh daily (调制 – means “to concoct by mixing ingredients, to prepare according to a recipe”) 5. 现包现煮 – freshly wrapped/freshly boiled 6. 汤汁 - broth 7. 细腻 – Smooth, Melts in the mouth 8. 蟹黄干捞粉丝煲 – Crab Roe and vermicelli casserole 9. 入味 – tasty, flavorful 今天来打卡的这家金春禧,专做经典传统鲁菜,走进大厅就可以看到明亮的落地窗,窗外可以看到大海,海景的座位都是需要提前预定的,水饺是这里的特色,口味种类也很多,各种海鲜馅料,都是当天调制,现包现煮,糖醋鱼是特色,酸甜的汤汁,肉质细腻,蟹黄干捞粉丝煲也特别入味,喜欢吃鲁菜的朋友可以去试一下. Jīntiān lái dǎkǎ de zhè jiā JīnChūnXǐ, zhuān zuò jīngdiǎn chuántǒng lǔ cài. Zǒu jìn dàtīng jiù kěyǐ kàn dào míngliàng de luòdìchuāng, chuāngwài kěyǐ kàn dào dàhǎi. Hǎijǐng de zuòwèi dōu shì xūyào tíqián yùdìng de. Shuǐjiǎo shì zhèlǐ de tèsè, kǒuwèi zhǒnglèi yě hěnduō, gè zhǒng hǎixiān xiàn liào, dōu shì dāngtiān tiáozhì, xiàn bāo xiàn zhǔ. Táng Cù Yú shì tèsè, suān tián de tāng zhī, ròuzhì xìnì. Xièhuáng Gàn Lāo Fěnsī Bǎo yě tèbié rùwèi. Xǐhuān chī lǔ cài de péngyǒu kěyǐ qù shì yīxià. Translation: The restaurant I visited today, Jin Chun Xi, specializes in classic traditional Shandong cuisine. As you enter the lobby, you can see bright floor-to-ceiling windows, from which you can view the ocean. Seats with ocean views need to be reserved in advance. Dumplings are the specialty here, and there are many flavors and a variety of seafood fillings. They are all prepared on the same day, wrapped and cooked fresh. Sweet and sour fish is a specialty, with sweet and sour soup and delicate meat. The crab roe and vermicelli casserole is also very flavorful. Those who like Shandong cuisine can go and give it a try.…
对话: Vicky – 我昨天晚上去了一家新的酒吧,很有小资情调。(Wǒ zuótiān wǎnshàng qùle yījiā xīn de jiǔbā, hěn yǒu xiǎozī qíngdiào.) I went to a new bar last night, it was very bougie. Lindi – 哦是吗?这家酒吧有什么特别的?(ó shì ma? Zhè jiā jiǔbā yǒu shé me tèbié de?) Oh really? What was unique about this bar? Vicky – 它每个周某都有现场的音乐。特别是它的爵士乐,非常好听。有机会我带你去看一看。(Tā měi gè zhōu mǒu dōu yǒu xiànchǎng de yīnyuè. Tèbié shì tā de juéshìyuè, fēicháng hǎotīng. Yǒu jīhuì wǒ dài nǐ qù kàn yī kàn.) They have live music every week. Their jazz music is especially good. If we get chance sometime soon I’ll take you to go check it out. Lindi – 太好了!(tài hǎole!) Great! Supplementary words/phrases: 小资情调: 它本来的意思就是说:中产阶级 – 他追求精致和有品位生活的这种生活方式叫“小资情调”。 “资” 就是“资产阶级”。 (XiǎoZī QíngDiào: Tā běnlái de yìsi jiùshì shuō: Zhōngchǎn jiējí – tā zhuīqiú jīngzhì hé yǒu pǐnwèi shēnghuó de zhè zhǒng shēnghuó fāngshì jiào “xiǎozī qíngdiào”. “Zī” jiùshì “zīchǎn jiējí.”) It originally comes from: The Middle Class - the pursuit of a refined and tasteful lifestyle (of some people in the middle class) which came to be known as “petty bourgeoisie” "Zi" refers to “assets” – “Zī chǎn” - “ Jiē jí” refers to “social class”. “Zīchǎn jiējí” – is known as the “petty bourgeoise class” 资本主义 (Zīběn zhǔyì) - Capitalism 资本主义者 (Zīběn zhǔyì zhě) Capitalist "情调" – 很有情调。(Qíngdiào – hěn yǒu qíngdiào) – Sentiment – Very Sentimental) Example Sentences: 这个人,她很有小资情调。(Zhège rén, tā hěn yǒu xiǎozī qíngdiào.) This person is very bougie. 她很喜欢小资情调。(Tā hěn xǐhuān xiǎozī qíngdiào.) She likes bougie things. 这个地方很有小资情调。(Zhège dìfāng hěn yǒu xiǎozī qíngdiào.) This place is very bougie. 他很小资。(Tā hěn xiǎozī. ) He’s very bougie. 他的品味很小资。(Tā de pǐnwèi hěn xiǎozī. ) He has very bougie tastes (not used very often) 这点比较有小资情调。(Zhè diǎn bǐjiào yǒu xiǎozī qíngdiào) This is rather bougie. 你喝咖啡很小资。(Nǐ hē kāfēi hěn xiǎozī.) You’re pretty bougie about coffee.…
C
Chinese Language Convo Club

1 Listening/Speech Training:Frozen Video Call & Tips for Online Meetings 11:31
11:31
Daha Sonra Çal
Daha Sonra Çal
Listeler
Beğen
Beğenildi11:31
Frozen Video Call: 小明: 你今天干什么了?。。。(Xiǎomíng: Nǐ jīntiān gān shén me le?) What did you do today? 小丽。。。。。 小明:嘿。。你能听得见我吗?(Hēi.. Nǐ néng tīng dé jiàn wǒ ma?) Hey..Can you hear me? 小丽: 。。嗯。我现在能听见了,但是你的画面卡住了。(Xiǎo lì:Ǹg. Wǒ xiànzài néng tīngjiànle, dànshì nǐ de huàmiàn kǎ zhùle.) Uhh..I can hear you now, but your picture is frozen. 小明: 哦,不好意思。可能是网络问题吧。恐怕我这边也有点卡。(Ó, bù hǎoyìsi. Kěnéng shì wǎngluò wèntí ba. Kǒngpà wǒ zhè biān yěyǒu diǎn kǎ.) Oh sorry. It might be a network problem. I’m afraid it’s a bit stuck on my end too. 小丽: 那我们要不要重连一下?(Nà wǒmen yào bù yào chónglián yīxià?) Should we reconnect? 小明: 好的,我重新拨一下视频。稍等。(Hǎo de, wǒ chóngxīn bō yīxià shìpín. Shāo děng..) Ok, I’ll try calling you again. One moment...) 小丽: 没问题。我等你。(Méi wèntí. Wǒ děng nǐ.) No problem. I’ll wait. (小明挂断视频,几秒钟后重新拨打)(Xiǎomíng guà duàn shìpín, jǐ miǎo zhōng hòu chóngxīn bōdǎ) (Xiao Ming hangs up the call and redials a few minutes later.) 小明: 现在怎么样?画面清楚吗?(Xiànzài zěnme yàng? Huàmiàn qīngchǔ ma?)How is it now? Is the picture clear? 小丽: 还是不清楚,声音也断断续续的。( Háishì bù qīngchǔ, shēngyīn yě duànduànxùxù de.) It’s still not clear, and the sound is intermittent. 小明: 哦。。是吗?那我可以试试重启路由器,也许会好一点。(Ó.. Shì ma? Nà wǒ kěyǐ shì shì chóngqǐ lùyóuqì, yěxǔ huì hǎo yīdiǎn.) Oh really? Then I can try restarting the router. Maybe that will help. 小丽: 没问题。。等你好了,我们再试一次。(Méi wèntí.. Děng nǐ hǎole, wǒmen zài shì yīcì.) No problem. When it’s finished (restarting) we’ll try again. (在打视频时) (Zài dǎ shìpín shí) (While starting the video call) 小明:现在怎么样?(Xiànzài zěnme yàng? ) How is it now? 小丽:还是不行。。算了!我们还是打电话吧!(Háishì bùxíng.. Suànle! Wǒmen háishì dǎ diànhuà ba!) Still not working...Forget it! Let’s just use the phone! Pronunciation Training: 1. 女性: 我。。。现在。。。能。。。听见了。。。我现在能听见了。。。但是。。。你的。。。画面。。。停住了。。。但是你的画面停住了。。。我现在能听见了,但是你的画面停住了。 男性: 你能听到我说话吗? 女性: 我现在能听见了,但是你的画面停住了。 2. 男性: 可能。。。是。。。网络。。。问题。。。吧。。。可能是网络问题吧。。。我这边。。。也。。。有点。。。卡。。。我这边也有点卡。。。可能是网络问题吧。我这边也有点卡。 女性: 你觉得是什么问题? 男性: 可能是网络问题吧。我这边也有点卡。 3. 女性: 好的。。。我。。。重新。。。拨一下。。。视频。。。重新拨一下视频。。。好的,我重新拨一下视频。 男性: 你可以重新拨一下吗? 女性: 好的,我重新拨一下视频。 4. 男性: 还是。。。不。。。清楚。。。还是不清楚。。。声音。。。也。。。断断续续。。。的。。。声音也断断续续的。。。还是不清楚,声音也断断续续的。 女性: 现在听得清吗? 男性: 还是不清楚,声音也断断续续的。 5. 女性: 那。。。我。。。可以。。。试试。。。重启。。。路由器。。。重启路由器。。。可以试试重启路由器。。。也许。。。会。。。好一点。。。也许会好一点。。。那我可以试试重启路由器,也许会好一点。 男性: 还有什么别的办法吗? 女性: 那我可以试试重启路由器,也许会好一点。 Tips for Online Meetings: 大家好,为了避免上次会议中的翻车现场,我决定通过电子邮件向大家分享一下会议的内容。 下面是开视频会议时的几点建议: 1. 不要把问题留到最后。 2. 提前征求反馈建议。 3.使用电子问卷调查。 4. 预先考虑到一些会被提到的问题。 5.了解你的讨论内容 6. 保持持续的对话 --承诺在会后回答任何未被回答的问题。 7. 任何一次好的会议都不是以一个问题来结束的----而是以你希望大家记住的三个重点来结束的。 如果你有任何问题或者建议, 随时和我沟通. 祝好, 王雪梅 Dàjiā hǎo, Wèile bìmiǎn shàng cì huìyì zhōng de fānchē xiànchǎng, wǒ juédìng tōngguò diànzǐ yóujiàn xiàng dàjiā fēnxiǎng yīxià huìyì de nèiróng. Xiàmiàn shì kāi shìpín huìyì shí de jǐ diǎn jiànyì: 1. Bùyào bǎ wèntí liú dào zuìhòu. 2. Tíqián zhēngqiú fǎnkuì jiànyì. 3. Shǐyòng diànzǐ wènjuàn diàochá. 4. Yùxiān kǎolǜ dào yīxiē huì bèi tí dào de wèntí. 5. Liǎojiě nǐ de tǎolùn nèiróng 6. Bǎochí chíxù de duìhuà --chéngnuò zài huì hòu huídá rènhé wèi bèi huídá de wèntí. 7. Rènhé yīcì hǎo de huìyì dōu bùshì yǐ yīgè wèntí lái jiéshù de----ér shì yǐ nǐ xīwàng dàjiā jì zhù de sān gè zhòngdiǎn lái jiéshù de. Rúguǒ nǐ yǒu rènhé wèntí huòzhě jiànyì, suíshí hé wǒ gōutōng. Zhù hǎo, WángXuěMéi Pronunciation Training: 1. 男性:承诺。。承诺在会后。。。。未被。。未被回答的。。。。未被回答的问题。。。。回答任何。。。回答任何未被回答的问题。。。。。承诺在会后回答任何未被回答的问题。 女性: 为了保持持续的对话,要做什么?。。。。。。。。。。 男性:承诺在会后回答任何未被回答的问题。 2. 女性:以一个问题来结束的。。。。不是以一个问题来结束的。。。。都不是以一个问题来结束的。。。。。任何一次好的会议。。。。 任何一次好的会议都不是以一个问题来结束的。。。。。。。。。而是。。而是以三个重点来结束的。。。。。你希望大家记住的。。。。。而是以你希望大家记住的三个重点来结束的。。。。。。。 任何一次好的会议都不是以一个问题来结束的----而是以你希望大家记住的三个重点来结束的。。。。。。。。。。。。。 男性:好的会议是怎么结束的? 女性:任何一次好的会议都不是以一个问题来结束的----而是以你希望大家记住的三个重点来结束的…
C
Chinese Language Convo Club

1 Rebroadcast: Tips for Online Meetings (Upper Intermediate) 24:47
24:47
Daha Sonra Çal
Daha Sonra Çal
Listeler
Beğen
Beğenildi24:47
我们今天讨论一下关于怎么样更好的开视频会议,能吸引人们来参加视频会议的时候,多一些讨论并且提出问题. Today we will be talking about how to have more interactive online meetings - a rebroadcast of a favorite episode Vicky and I recorded early on. If you like this one, pls check out The Zoom Meeting Disaster, which delves a bit deeper into what can go wrong when online meetings get hacked. Email us at: chineseconvoclub@gmail.com Website: https://apextutoring.org/ Vocabulary: 预先 - In Advance 保持 - Maintain 承诺 - To Promise 未被 - Un.. 未被回答的 - Unanswered Questions 。。。以。。。。以。。。- By or Through 重点 - Key Points, Unimportant Points 煮好 - Best, Best Wishes Dialogue: 邮件: 大家好,为了避免上次会议中的翻车现场,我决定通过电子邮件向大家分享一下会议的内容。 下面是开视频会议时的几点建议: 1. 不要把问题留到最后。 2. 提前征求反馈建议。 3.使用电子问卷调查。 4. 预先考虑到一些会被提到的问题。 5.了解你的讨论内容 6. 保持持续的对话 --承诺在会后回答任何未被回答的问题。 7. 任何一次好的会议都不是以一个问题来结束的----而是以你希望大家记住的三个重点来结束的。 如果你有任何问题或者建议, 随时和我沟通. 祝好, 王雪梅…
措手不及 小李:你听说了吗?公司要裁员!(Xiǎo Lǐ: Nǐ tīng shuōle ma? Gōngsī yào cáiyuán!) Have you heard? The company’s about to go through lay-offs. 小张:真的?我完全措手不及!(Xiǎo Zhāng: Zhēn de? Wǒ wánquán cuòshǒubùjí! ) Really? I was totally unaware! 小李:是啊,昨天还正常开会,今天就来了这个消息。(Shì a, zuótiān hái zhèngcháng kāihuì, jīntiān jiù láile zhège xiāoxī.) Yes, just yesterday we had our meeting as usual, but today got the news. 小张:我们得赶紧准备,找新的工作吧。(Wǒmen déi gǎnjǐn zhǔnbèi, zhǎo xīn de gōngzuò ba.) We better get ready and find a new job! 小李:对,不能坐等。我会更新我的简历!(Duì, bùnéng zuòděng. Wǒ huì gēngxīn wǒ de jiǎnlì!) Yes, we can’t sit around and wait. I’m going to update my resume! Example Sentences: 1. 老师突然说要考试。同学们都觉得措手不及。 The teacher suddenly announced a pop quiz. All the students were caught off guard。 2. 他的问题让我(有一点儿)措手不及。His question caught me (a little) off guard. 3. 听说飓风就要来了,我得准备一些应急用品,免得措手不及。I heard a hurricane is coming through. I need to get a few emergency supplies ready so I’m not caught off guard.…
C
Chinese Language Convo Club

1 Frozen Video Call (Pre Intermediate) 33:04
33:04
Daha Sonra Çal
Daha Sonra Çal
Listeler
Beğen
Beğenildi33:04
*There was a small mistake which I didn't catch until after posting this episode. We had changed the script from 你的画面停住了 to 你的画面卡住了, the difference being along the lines of .."your video (or picture) has stopped" v/s "your picture is frozen". Both can be used in Chinese, but we liked 卡住了 a bit better. We reached out to our voice actors and had them re-record this small part in the dialogue and pronunciation training. Thanks for your patience! We will be back to posting regularly in a few weeks! Until then, please enjoy a very practical lesson on what to say when having technical difficulties during video calls. 视频卡住了: 1. 听得见 (tīng de jiàn) - Can hear 2. 画面 (huà miàn) - Screen, picture 3. 卡住 (kǎ zhù) - Frozen 4. 网络 (wǎng luò) - Network, internet 5. 重连 (chóng lián) - Reconnect 6. 重新 (chóng xīn) - Again, once more 7. 拨打 (bō dǎ) - Dial, call 8. 视频 (shì pín) - Video 9. 清楚 (qīng chu) - Clear 10. 声音 (shēng yīn) - Sound, voice 11. 断断续续 (duàn duàn xù xù) - Intermittent, off&on 12. 重启 (chóng qǐ) - Restart 13. 路由器 (lù yóu qì) - Router 14. 再试一次 (shì yī cì) – Try one more time 小明: 你今天干什么了?。。。 小丽。。。。。 小明:嘿。。你能听得见我吗? 小丽: (忧郁地说话。。)。。嗯。我现在能听见了,但是你的画面卡住了。 小明: 哦,不好意思。可能是网络问题吧。恐怕我这边也有点卡。 小丽: 那我们要不要重连一下? 小明: 好的,我重新拨一下视频。稍等。 小丽: 没问题。我等你。 (小明挂断视频,几秒钟后重新拨打) 小明: 现在怎么样?画面清楚吗? 小丽: 还是不清楚,声音也断断续续的。 小明: 哦。。是吗?那我可以试试重启路由器,也许会 好一点。 小丽: 没问题。。等你好了,我们再试一次。 (在打视频时) 小明:现在怎么样? 小丽:还是不行。。算了!我们还是打电话吧! Useful Phrases for Video Calls: 1. 你能听见吗?你能看见我吗?Can you hear me? Can you see me? 2. 我有一点 听不清楚 – 你的声音很小。I can’t hear you very clearly – your sound is very low. 3. 我换个耳机。 - I’ll change over to headphones 4. 你卡住了 – you’re frozen 5. 你能再说一遍吗?刚才你卡住了。Can you say that again? You were frozen just a moment ago. 6. 信号不好 – The signal is bad. 7. 网络很差。- The internet connection isn’t very good. 8. 你没开麦克风 – Your microphone isn’t on. 9. 你静音了。- You’re on mute. 10. 你那边断断续续的 – You’re breaking up. 11. 我先挂了,等一下再打给你。- Let me hang up, I’ll call you right back. 12. 不好意思,我刚才不小心按错了。- Sorry, I just accidentally hit the wrong thing 13. 他还没上线 – He’s not online yet 14. 大家都到齐了吗? - Are we waiting on anyone? Or Is everyone here? 15. 我的手机快没电了,我找一下充电器 – My cell phone is about to go dead. Let me go find a charger. 16. 我的电脑快没电了,我换手机登录 – My computer is about to go dead. I’ll switch over to my phone and log in.…
C
Chinese Language Convo Club

We are taking some time away for the holidays, but have a few things to share in the interim. In this short video, Vicky takes us with her on a winter's day walk on the beach near Qing Dao. 这是一个温暖的冬日的午后。 让我们一起去青岛的海边走一走, 看一看沙滩上有没有人。 大家都在做一些什么呢? Zhè shì yīgè wēnnuǎn de dōngrì de wǔhòu. Ràng wǒmen yīqǐ qù qīngdǎo dì hǎibiān zǒu yī zǒu, kàn yī kàn shātān shàng yǒu méiyǒu rén. Dàjiā dōu zài zuò yīxiē shénme ne? It is a warm winter afternoon. Let's go to the beach in Qingdao and take a walk,see if there are people on the beach. What is everyone doing? 远处的礁石上有一个人在海边垂钓。 他的样子十分的专注。 希望他今天能有所收获。 Yuǎn chǔ de jiāoshí shàng yǒuyī gèrén zài hǎibiān chuídiào. Tā de yàngzǐ shífēn de zhuānzhù. Xīwàng tā jīntiān néng yǒu suǒ shōuhuò. There is a man fishing on the reef in the distance. He looks very focused. I hope he can catch something today. 那边的红衣小哥扔飞盘扔得很高。 这边两只小狗玩的很开心。 Nà biān de hóng yī xiǎo gē rēng fēipán rēng dé hěn gāo. Zhè biān liǎng zhī xiǎo gǒu wán de hěn kāixīn. The boy in red over there threw the frisbee very high. The two puppies over here are having fun. 当然要说最喜欢沙滩的那应该还是小朋友们吧。 天气这么冷也阻挡不了他们玩水的热情。 有些小朋友和父母一起在走路。 有些在自己堆着沙堡。 也有一些在海边寻找着宝贝。 希望他们能够捡到自己喜欢的贝壳。 Dāngrán yào shuō zuì xǐhuān shātān de nà yīnggāi háishì xiǎopéngyǒumen ba. Tiānqì zhème lěng yě zǔdǎng bùliǎo tāmen wán shuǐ de rèqíng. Yǒuxiē xiǎopéngyǒu hé fùmǔ yīqǐ zài zǒulù. Yǒuxiē zài zìjǐ duīzhe shā bǎo. Yěyǒu yīxiē zài hǎibiān xúnzhǎozhe bǎobèi. Xīwàng tāmen nénggòu jiǎn dào zìjǐ xǐhuān de bèiké。 Of course, the ones who like the beach the most are probably the children. The cold weather can't stop their enthusiasm for playing in the water. Some children are walking with their parents. Some are building sand castles. Some are looking for treasures on the beach. I hope they can pick up their favorite shells. 走在柔软的沙滩上,耳边传来阵阵的海浪声。 非常的舒适,非常的放松。 感觉烦恼瞬间就消失了。 Zǒu zài róuruǎn de shātān shàng, ěr biān chuán lái zhèn zhèn dì hǎilàng shēng. Fēicháng de shūshì, fēicháng dì fàngsōng. Gǎnjué fánnǎo shùnjiān jiù xiāoshīle. Walking on the soft beach, the sound of waves came to my ears. Very comforting and relaxing. It feels like all my troubles disappeared instantly. 不知道这样的冬日沙滩,你喜欢吗? Bù zhīdào zhèyàng de dōngrì shātān, nǐ xǐhuān ma? I’m wondering if you like this kind of winter beach as well?…
C
Chinese Language Convo Club

Come exploring as Vicky takes us on a walk along the charming and historic street known as Silver Fish Lane. We'll see historic old homes, a few shops and cafes, and get a brief glimpse of the lives of QingDao's past fishermen in the Silver Fish Museum. We will be returning soon with new podcast episodes. Below is the video transcript including PinYin: To watch our video on YouTube, please follow this link: https://youtube.com/shorts/rzSe0KxtSa0?feature=share 银鱼巷位于青岛老城区,距离栈桥仅几步之遥。 它因青岛沿海盛产的银鱼而得名,是一条隐匿于 城市深处、充满韵味的小巷。 自19世纪未以来,这里见证了青岛历史发展的沧 桑变迁。今天,我们将走进这条独具魅力的街 巷,一起探寻它的前世与今生。 Yín yú xiàng wèiyú QīngDǎo lǎo chéngqū, jùlí zhànqiáo jǐn jǐ bù zhī yáo. Tā yīn QīngDǎo yánhǎi shèngchǎn de yín yú ér dé míng, shì yītiáo yǐnnì yú chéngshì shēn chù, chōngmǎn yùnwèi de xiǎo xiàng zì. 19 shìjì mou yǐlái, zhèlǐ jiànzhèngle QīngDǎo lìshǐ fāzhǎn de cāng sāng biànqiān. Jīntiān, wǒmen jiāng zǒu jìn zhè tiáo dú jù mèilì de jiē xiàng, yīqǐ tànxún tā de qiánshì yǔ jīnshēng. Silverfish Lane is located in the old city of Qingdao, just a few steps away from the trestle bridge. It is named after the silverfish that are abundant in the coastal areas of Qingdao. It is a charming alley hidden deep in the city. Since the late 19th century, it has witnessed the vicissitudes of Qingdao's historical development. Today, we will walk into this unique street and explore its past and present. 漫步银鱼巷,映入眼帘的是拱形门窗、雕花阳台 和红砖外墙。一座座老宅保留了原始风貌,仿佛 在静静诉说岁月的故事。 这里不仅延续着历史的印记,也焕发出现代的活 力。特色小店、文艺咖啡馆和手工艺品商铺,无 论是寻找独特的纪念品、享受一杯咖啡,还是拍 摄打卡,这里都能满足你的期待. Mànbù yín yú xiàng, yìng rù yǎnlián de shì gǒng xíng ménchuāng, diāohuā yángtái hé hóng zhuān wài qiáng. Yī zuò zuò lǎo zhái bǎoliúle yuánshǐ fēngmào, fǎngfú zài jìng jìng sùshuō suìyuè de gùshì. Zhèlǐ bùjǐn yánxùzhe lìshǐ de yìnjì, yě huànfā chū xiàndài de huó lì. Tèsè xiǎo diàn, wényì kāfēi guǎn hé shǒu gōngyìpǐn shāngpù, wú lùn shì xúnzhǎo dútè de jìniànpǐn, xiǎngshòu yībēi kāfēi, háishì pāi shè dǎkǎ, zhèlǐ dōu néng mǎnzú nǐ de qídài. Strolling down Silverfish Lane, what comes into view are arched doors and windows, carved balconies and red brick exterior walls. The old houses retain their original appearance, as if quietly telling the story of the years. This place not only continues the imprint of history, but also exudes modern vitality. Specialty shops, literary cafes and handicraft shops, whether looking for unique souvenirs, enjoying a cup of coffee, or taking photos and checking in, here can fulfill your expectations. 银鱼巷博物馆是深入了解这条街巷历史与文化的 窗口。从渔民的日常生活到城市的发展变迁,每 一件展品都在诉说着过往的动人故事。 如今,这条承载百年历史与无尽故事的街巷,已 成为青岛一道独特的风景线。岁未年初,漫步于 此,成就了一段值得铭记的时光。愿所有家人和 朋友在新的一年平安健康、幸福如意! Yín Yú Xiàng BóWùGuǎn shì shēnrù liǎojiě zhè tiáo jiē xiàng lìshǐ yǔ wénhuà de chuāngkǒu. Cóng yúmín de rìcháng shēnghuó dào chéngshì de fǎ zhǎn biànqiān, měi yī jiàn zhǎnpǐn dōu zài sùshuōzhe guòwǎng de dòngrén gùshì. Rújīn, zhè tiáo chéngzài bǎinián lìshǐ yǔ wújìn gùshì de jiē xiàng, yǐ chéngwéi qīngdǎo yīdào dútè de fēngjǐngxiàn. Suì wèi niánchū, mànbù yú cǐ, chéngjiùle yīduàn zhídé míngjì de shíguāng. Yuàn suǒyǒu jiārén hé péngyǒu zài xīn de yī nián píng'ān jiànkāng, xìngfú rúyì! Silverfish Lane Museum is a window into the history and culture of this lane, giving us an in-depth understanding of it. From the daily life of fishermen to the development and changes of the city, each exhibit tells a moving story of the past. Today, this lane, which carries a century of history and endless stories, has become a unique landscape in Qingdao. At the end of the year and the beginning of the year, strolling here has created a memorable time. May all family and friends be safe, healthy, happy and prosperous in the new year!…
C
Chinese Language Convo Club

Wishing all of you a safe and Happy Holidays! Vicky is in China for the holidays and sharing with us some videos of her adventures in Qing Dao. We're taking this time to regroup and plan future episodes, but will be back again soon. Until then please enjoy our short videos. We'll see you again in the new year! To view on YouTube: https://youtu.be/2_IXUydR0l0 The transcript for this video is below: 过节是非常令人开心的事情。 Guòjié shì fēicháng lìng rén kāixīn de shìqíng. Celebrating Festivals is a very joyous thing. 我们在青岛看一看,这里有没有节日气氛。 Wǒmen zài qīngdǎo kàn yī kàn, zhè li yǒu méiyǒu jiérì qìfēn. Let's take a look around Qingdao to see if there is a festive atmosphere here. 路旁的大树上挂满了彩色的灯, 使街道显得温暖而明亮。 Lù páng de dà shù shàng guà mǎnle cǎisè de dēng, Shǐ jiēdào xiǎndé wēnnuǎn ér míngliàng. Big trees next to the road are hung with colorful lights, making the streets look warm and bright. 天气有一点冷所以街道上的行人并不是很多。 Tiānqì yǒu yīdiǎn lěng suǒyǐ jiēdào shàng de xíngrén bìng bùshì hěn duō. The weather was a bit cold so there weren't many people on the streets. 那边的教堂在暮色的映衬下显得格外的庄严。 Nà biān de jiàotáng zài mùsè de yìngchèn xià xiǎndé géwài de zhuāngyán. The church over there looks particularly solemn against the backdrop of dusk. 这家蓝色咖啡屋的墙上还写着一句非常浪漫的话:遇见你是我故事的开始。 Zhè jiā lán sè kāfēi wū de qiáng shàng hái xiězhe yījù fēicháng làngmàn dehuà:Yùjiàn nǐ shì wǒ gùshì de kāishǐ There is a very romantic sentence written on the wall of this blue coffee shop:Meeting you is the beginning of my story. 伴随着悠扬的歌声我么来到了美食节。 Bànsuízhe yōuyáng de gēshēng wǒ men lái dàole měishí jié Accompanied by melodious songs, we made our way to the food festival. 这位女士正透过镜头向大家介绍这里的美食。 Zhè wèi nǚshì zhèng tòuguò jìngtóu xiàng dàjiā jièshào zhèlǐ dì měishí This lady here is introducing the local delicacies to everyone through the camera. 要说最让我印象最深刻的,应该是这对穿着中式服装的夫妻。 Yào shuō zuì ràng wǒ yìnxiàng zuì shēnkè de, yīnggāi shì zhè duì chuānzhuó zhōngshì fúzhuāng de fūqī I think I’d say what impressed me most had to be this couple in Chinese costumes. 他们站在圣诞树前,向我们展示了中西方文化的完美结合。 Tāmen zhàn zài shèngdànshù qián, xiàng wǒmen zhǎnshìle zhōng xīfāng wénhuà de wánměi jiéhé They stood in front of the Christmas tree, showing us the perfect combination of Chinese and Western cultures. 我喜欢圣诞节。我也喜欢所有的节日。 Wǒ xǐhuān shèngdàn jié. Wǒ yě xǐhuān suǒyǒu de jiérì I love Christmas. I love all holidays. 祝大家节日快乐!希望所有人在新的一年里平安健康幸福如意。 Zhù dàjiā jiérì kuàilè! Xīwàng suǒyǒu rén zài xīn de yī nián lǐ píng'ān jiànkāng xìngfú rúyì Wishing all of you Happy Holidays! I hope everyone will have a safe, healthy, happy and prosperous in the new year.…
A:你昨天为什么没来上课? Nǐ zuótiān wèishéme méi lái shàngkè? Why didn’t you come to class yesterday? B:我感冒了。。头很疼。 Wǒ gǎnmàole.. Tóu hěn téng. I caught a cold..my head hurts A:那你怎么不告诉老师呢? Nà nǐ zěnme bù gàosù lǎoshī ne? Why didn’t you tell the teacher? B:我怕老师会说我不认真。 Wǒ pà lǎoshī huì shuō wǒ bù rènzhēn. I was afraid the teacher would say I’m slacking off. A:如果是因为你生病了老师会生气才怪呢。 Rúguǒ shì yīnwèi nǐ shēngbìngle lǎoshī huì shēngqì cái guài ne. There’s no way the teacher would be mad if you were sick B:有道理吧。下次我会告诉老师的。 Yǒu dàolǐ ba. Xià cì wǒ huì gàosù lǎoshī de. That makes sense. Next time I’ll be sure to tell her. 第二对话: A:你说你昨天赢了比赛? Nǐ shuō nǐ zuótiān yíngle bǐsài? You’re saying you won the game yesterday? B:对啊!真的是我赢的。 Duì a! Zhēn de shì wǒ yíng de. That’s right! I really won it. A:我信你才怪!你平时都不联系。 Wǒ xìn nǐ cái guài! Nǐ píngshí dōu bù liánxì. Like I believe you! You almost never practice. B:哈哈。。。猜对了!其实是队友帮我很多。 Hāhā... Cāi duìle! Qíshí shì duìyǒu bāng wǒ hěnduō. Haha..You guessed right! Actually I got a lot of help from the team A:哈哈。。原来如此! Hāhā.. Yuánlái rúcǐ! Haha..That’s what I thought! 例句: 1. 他这么懒,能按时完成作业才怪呢。 Tā zhème lǎn, néng ànshí wánchéng zuòyè cái guài ne. He's so lazy. No way he's going to finish his homework on time. 2. 天气这么好。今天会下雨才怪呢。 Tiānqì zhème hǎo. Jīntiān huì xià yǔ cái guài ne. The weather's so good today. There's no way it's going to rain. 3. 她平时都不运动。能跑完全马才怪。 Tā píngshí dōu bù yùndòng. Néng pǎo wánquán mǎ cái guai. She doesn't normally work out. There's no way she can run a full marathon. 4. 那道题这么难。他一下子就会做才怪。 Nà dào tí zhème nán. Tā yīxià zǐ jiù huì zuò cái guài. That's such a tough question. No way he can figure it out so quickly. Lindi: 我们下课以后你有什么计划? Vicky: 昨天做了一个很好的梦。 我打算下课以后去买一张彩票看看是不是能中奖。 Lindi: 你能中奖才怪呢! Vicky! 啊!别怎么说! Lindi: Wǒmen xiàkè yǐhòu nǐ yǒu shén me jìhuà? Vicky: Zuótiān zuòle yīgè hěn hǎo de mèng. Wǒ dǎsuàn xiàkè yǐhòu qù mǎi yī zhāng cǎipiào kàn kàn shì bùshì néng zhòngjiǎng. Lindi: Nǐ néng zhòngjiǎng cái guài ne! Vicky! A! Bié zěnme shuō Lindi: What do you plan to do after our lesson today? Vicky: Last night I had a pretty good dream. I think I'm going to go out a buy a lottery ticket after class today and see if I win. Lindi: No way you're going to win the lottery! Vicky: Ah?! ..Don't say that!…
Player FM'e Hoş Geldiniz!
Player FM şu anda sizin için internetteki yüksek kalitedeki podcast'leri arıyor. En iyi podcast uygulaması ve Android, iPhone ve internet üzerinde çalışıyor. Aboneliklerinizi cihazlar arasında eş zamanlamak için üye olun.