Artwork

İçerik BeFluent tarafından sağlanmıştır. Bölümler, grafikler ve podcast açıklamaları dahil tüm podcast içeriği doğrudan BeFluent veya podcast platform ortağı tarafından yüklenir ve sağlanır. Birinin telif hakkıyla korunan çalışmanızı izniniz olmadan kullandığını düşünüyorsanız burada https://tr.player.fm/legal özetlenen süreci takip edebilirsiniz.
Player FM - Podcast Uygulaması
Player FM uygulamasıyla çevrimdışı Player FM !

E150 - Reading Chekhov together #5

21:01
 
Paylaş
 

Manage episode 415604493 series 2988028
İçerik BeFluent tarafından sağlanmıştır. Bölümler, grafikler ve podcast açıklamaları dahil tüm podcast içeriği doğrudan BeFluent veya podcast platform ortağı tarafından yüklenir ve sağlanır. Birinin telif hakkıyla korunan çalışmanızı izniniz olmadan kullandığını düşünüyorsanız burada https://tr.player.fm/legal özetlenen süreci takip edebilirsiniz.

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u
Text from today:
Прошла неделя после знакомства.
A week had passed since their introduction.

Был праздничный день.
It was a holiday.

В комнатах было душно, а на улицах вихрем носилась пыль, срывало шляпы.
It was stuffy indoors, and dust whirled on the streets, blowing hats off.

Весь день хотелось пить, и Гуров часто заходил в павильон и предлагал Анне Сергеевне то воды с сиропом, то мороженого.
They were thirsty all day, and Gurov often went into the pavilion, offering Anna Sergeyevna either syrupy water or ice cream.

Некуда было деваться.
There was nowhere to go.

Вечером, когда немного утихло, они пошли на мол, чтобы посмотреть, как придет пароход.
In the evening, when it had calmed down a bit, they went to the pier to watch the steamboat arrive.

На пристани было много гуляющих; собрались встречать кого-то, держали букеты.
There were many people walking on the pier; some were there to meet someone, holding bouquets.

И тут отчетливо бросались в глаза две особенности нарядной ялтинской толпы: пожилые дамы были одеты, как молодые, и было много генералов.
And here, two features of the dressed-up Yalta crowd were distinctly noticeable: elderly ladies dressed like the young, and there were many generals.

По случаю волнения на море пароход пришел поздно, когда уже село солнце, и, прежде чем пристать к молу, долго поворачивался.
Due to rough seas, the steamboat arrived late, after sunset, and turned around for a while before docking at the pier.

Анна Сергеевна смотрела в лорнетку на пароход и на пассажиров, как бы отыскивая знакомых, и когда обращалась к Гурову, то глаза у нее блестели.
Anna Sergeyevna looked at the steamboat and its passengers through her lorgnette, as if searching for acquaintances, and her eyes sparkled when she turned to Gurov.

Она много говорила, и вопросы у нее были отрывисты, и она сама тотчас же забывала, о чем спрашивала; потом потеряла в толпе лорнетку.
She spoke a lot, and her questions were abrupt, and she quickly forgot what she had asked; later, she lost her lorgnette in the crowd.

Нарядная толпа расходилась, уже не было видно лиц, ветер стих совсем, а Гуров и Анна Сергеевна стояли, точно ожидая, не сойдет ли еще кто с парохода.
The dressed-up crowd dispersed, faces were no longer visible, the wind died down completely, and Gurov and Anna Sergeyevna stood, as if waiting to see if anyone else would come off the steamboat.

Анна Сергеевна уже молчала и нюхала цветы, не глядя на Гурова.
Anna Sergeyevna was now silent, smelling flowers, not looking at Gurov.

— Погода к вечеру стала получше, — сказал он. — Куда же мы теперь пойдем? Не поехать ли нам куда-нибудь?
"The weather has gotten better this evening," he said. "Where shall we go now? Should we go somewhere?"

Она ничего не ответила.
She said nothing.

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

  continue reading

153 bölüm

Artwork
iconPaylaş
 
Manage episode 415604493 series 2988028
İçerik BeFluent tarafından sağlanmıştır. Bölümler, grafikler ve podcast açıklamaları dahil tüm podcast içeriği doğrudan BeFluent veya podcast platform ortağı tarafından yüklenir ve sağlanır. Birinin telif hakkıyla korunan çalışmanızı izniniz olmadan kullandığını düşünüyorsanız burada https://tr.player.fm/legal özetlenen süreci takip edebilirsiniz.

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u
Text from today:
Прошла неделя после знакомства.
A week had passed since their introduction.

Был праздничный день.
It was a holiday.

В комнатах было душно, а на улицах вихрем носилась пыль, срывало шляпы.
It was stuffy indoors, and dust whirled on the streets, blowing hats off.

Весь день хотелось пить, и Гуров часто заходил в павильон и предлагал Анне Сергеевне то воды с сиропом, то мороженого.
They were thirsty all day, and Gurov often went into the pavilion, offering Anna Sergeyevna either syrupy water or ice cream.

Некуда было деваться.
There was nowhere to go.

Вечером, когда немного утихло, они пошли на мол, чтобы посмотреть, как придет пароход.
In the evening, when it had calmed down a bit, they went to the pier to watch the steamboat arrive.

На пристани было много гуляющих; собрались встречать кого-то, держали букеты.
There were many people walking on the pier; some were there to meet someone, holding bouquets.

И тут отчетливо бросались в глаза две особенности нарядной ялтинской толпы: пожилые дамы были одеты, как молодые, и было много генералов.
And here, two features of the dressed-up Yalta crowd were distinctly noticeable: elderly ladies dressed like the young, and there were many generals.

По случаю волнения на море пароход пришел поздно, когда уже село солнце, и, прежде чем пристать к молу, долго поворачивался.
Due to rough seas, the steamboat arrived late, after sunset, and turned around for a while before docking at the pier.

Анна Сергеевна смотрела в лорнетку на пароход и на пассажиров, как бы отыскивая знакомых, и когда обращалась к Гурову, то глаза у нее блестели.
Anna Sergeyevna looked at the steamboat and its passengers through her lorgnette, as if searching for acquaintances, and her eyes sparkled when she turned to Gurov.

Она много говорила, и вопросы у нее были отрывисты, и она сама тотчас же забывала, о чем спрашивала; потом потеряла в толпе лорнетку.
She spoke a lot, and her questions were abrupt, and she quickly forgot what she had asked; later, she lost her lorgnette in the crowd.

Нарядная толпа расходилась, уже не было видно лиц, ветер стих совсем, а Гуров и Анна Сергеевна стояли, точно ожидая, не сойдет ли еще кто с парохода.
The dressed-up crowd dispersed, faces were no longer visible, the wind died down completely, and Gurov and Anna Sergeyevna stood, as if waiting to see if anyone else would come off the steamboat.

Анна Сергеевна уже молчала и нюхала цветы, не глядя на Гурова.
Anna Sergeyevna was now silent, smelling flowers, not looking at Gurov.

— Погода к вечеру стала получше, — сказал он. — Куда же мы теперь пойдем? Не поехать ли нам куда-нибудь?
"The weather has gotten better this evening," he said. "Where shall we go now? Should we go somewhere?"

Она ничего не ответила.
She said nothing.

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

  continue reading

153 bölüm

Tüm bölümler

×
 
Loading …

Player FM'e Hoş Geldiniz!

Player FM şu anda sizin için internetteki yüksek kalitedeki podcast'leri arıyor. En iyi podcast uygulaması ve Android, iPhone ve internet üzerinde çalışıyor. Aboneliklerinizi cihazlar arasında eş zamanlamak için üye olun.

 

Hızlı referans rehberi