外国地名趣翻译:“华盛顿”改“花生屯”,“珍珠港”变“蚌埠”!太接地气了
Manage episode 353819177 series 3241432
主播:Selah | 翩翩
歌曲 : We’ll Be Stars
外国地名的翻译,可以采用the phonetic translation (音译),也可以使用the name’s meaning (意译)。今天,我们聊一聊,有趣的外国地名翻译,博君一笑。
1.有名的音译地名
•美国的特区-Washington
音译华盛顿,其实比华盛顿更加贴近、更接地气的音译是:花生屯,只不过这样翻译少了那股foreign flavor(洋味)。
•澳大利亚的城市-Wollongong
官方译名为:五伦贡,但是民间翻译为:卧龙岗,sounds very Chinese。
•意大利的城市-Florence
按照英语发音,音译为佛罗伦萨。但在意大利语里发音是Firenze,所以徐志摩就称它为“翡冷翠”,真的很美。
•法国巴黎的一条大街-Champs-Élysées
音译为香榭丽舍,很好听。
•巴黎附近的一个镇子-Fontainebleau
音译为枫丹白露,太妙了!
•英国伦敦的一座桥-Waterloo Bridge
音译滑铁卢桥。
以前有个电影叫做Waterloo Bridge (1940 Movie),中文译作《魂断蓝桥》。
2.有名的意译地名
•Oxford-牛津
Ox是牛,ford是浅滩,在古汉语中叫做“津”,所以,Oxford意译过来就是牛津。
但Ford(福特汽车),如果被译成津汽车,那就太奇怪了。
•New Zealand- 新西兰
New是新的意思,Zealand是西兰岛。
但是,New York并没有意译成“新约克”。有人说,New York直接翻译成“新乡”好了,虽然不工整,但很亲切,听起来都是中国“老乡”(新乡是河南的一个市)。
•Massachusetts-马萨诸塞州
有网友调侃说,可以翻译为“驻马店”(河南省的一个市)。
•法国的山Mount Blanc-勃朗峰
法语Mount是山,Blanc是白色的,有人就说了,勃朗峰直接叫“长白山”得了。
•美国的地名Evergreen
Ever的意思是长久的,green绿色,所以,有人就说,Evergreen可以翻译成“长春”。
•Iron Mountain
Iron是铁,mountain山岭,所以,有人觉得可以把Iron Mountain翻译为“铁岭”。
•纽约的the 5th Avenue
官方译名叫第五大道,但是改成“五道口”也挺好玩。
•纽约的Broadway百老汇
有网友觉得,翻译为“宽街胡同”会更好一些。
3.中国网友们的地名神翻译
•Wetland
湿地→潮州
•Phoenix
凤凰城→宝鸡
•Rocktown
石城→石家庄
•Greenland
格林兰→青岛
•Portsmouth
朴茨茅斯→浦口
•Pearl Harbour
珍珠港→蚌埠
•Table Mountain
桌山→平顶山
•New Foundland
纽芬兰→新发地
•Red River Valley
红河谷→丹江口
•Red Rock Canyon
红石谷→丹霞山(丹:红色)
请留言告诉我们:
上面的地名翻译,你最喜欢哪一个?你有好玩的地名翻译吗?
326 bölüm