Artwork

İçerik 一席英语 tarafından sağlanmıştır. Bölümler, grafikler ve podcast açıklamaları dahil tüm podcast içeriği doğrudan 一席英语 veya podcast platform ortağı tarafından yüklenir ve sağlanır. Birinin telif hakkıyla korunan çalışmanızı izniniz olmadan kullandığını düşünüyorsanız burada https://tr.player.fm/legal özetlenen süreci takip edebilirsiniz.
Player FM - Podcast Uygulaması
Player FM uygulamasıyla çevrimdışı Player FM !

《中国奇谭》的英文神翻译,妙!

11:44
 
Paylaş
 

Manage episode 352844397 series 3241432
İçerik 一席英语 tarafından sağlanmıştır. Bölümler, grafikler ve podcast açıklamaları dahil tüm podcast içeriği doğrudan 一席英语 veya podcast platform ortağı tarafından yüklenir ve sağlanır. Birinin telif hakkıyla korunan çalışmanızı izniniz olmadan kullandığını düşünüyorsanız burada https://tr.player.fm/legal özetlenen süreci takip edebilirsiniz.

主播:Selah | 翩翩

歌曲 :We'll Be Stars

今天,我们要来聊在B站热播,且火遍了中国互联网的《中国奇谭》。

《中国奇谭》里的英文翻译很出彩,我们来看看,这些有中国特色的传统名词或句子,在动漫里是怎么翻译的。

1. 《中国奇谭》中,中国传统名词的巧妙翻译

l 《中国奇谭》名字翻译

Yao (妖)-Chinese Folktales

其实关于一些中国传统的名词,翻译起来比较有挑战性。有的时候,一些中国传统名词,没法直接翻译,就会to use the Chinese name instead of finding an English translation(直接用拼音),比如Zongzi (粽子)-instead of rice dumpling,再比如阴阳(Yin-yang)、风水(Fengshui)等。

l 《中国奇谭》中“妖怪”的翻译

关于“妖怪”,在《中国奇谭》里,有好几种翻译法。

“妖魔鬼怪 ”“chīmèiwǎnɡliǎnɡ”是中国文化里的概念(Chinese concept),在英语里,找不到a direct and a perfect English translation(直接且合适的英文翻译)。就好像,英语世界里的ogre (食人魔),goblin (小精灵),在中国的古典神话里,也找不到合适的翻译。

我们都知道,中国文学中所说的“妖怪”,以《西游记》中的最为典型,都是creatures that come from animals(动物变的),这和西方对monster的理解是完全不一样的。

• ogre /ˈoʊɡər/ n. 吃人巨妖;妖魔

• goblin /ˈɡɑːblɪn/ n. 小妖精,小精灵

比如:

(1) 剧名中的“小妖怪”:《中国奇谭》的第一集,叫做“小妖怪的夏天”。如果剧名中的“小妖怪”翻译为了“little monster” ,那么English speakers will think of complete differently creatures in their minds(说英语的人会在他们的脑海中想到完全不同的生物)。所以,《中国奇谭》采用意译,把“小妖怪”翻译成了Nobody。英语中,nobody还常指“小人物”,无名小卒。这一翻译非常符合动画中在夹缝中生存的小妖怪的形象,很容易让人产生共鸣。所以说,这个翻译真的超棒。

(2) 对话中,屡次出现妖怪,《中国奇谭》中都做了非常巧妙的翻译处理。

① 妖怪爷爷妖怪爷爷救命啊!”

这里的“妖怪爷爷”,如果翻译成“monster grandpa”可就太生硬了,不符合英语的用语习惯,外国人会觉得莫名其妙。经常看美剧的话,我们就会很熟悉,when someone is begging for mercy(他们在求饶的时候),都是一个劲地说:please...

所以,这句台词的翻译,直接用了英文世界的求饶方式,翻成了:

Please, spare my life!

Native speakers听了,就能很好地get the meaning and emotions behind a line(感受台词背后的意义和情感),更容易产生共鸣。

② 故事快结尾的时候,唐僧问:悟空,那小妖在喊什么?

这里,把“小妖”翻译成了“a little monster”。But it is in a context that makes more sense.(因为有了上下文呼应,这个翻译还是很能让英语人士理解的。)

l 大王

第一集中,有“大王洞”,这里,直接采取了音译,DaWang Cave。因为“大王洞”is a location(地点),所以,这里的翻译,也就把它和街名翻译一样处理。

小妖们呐喊:大王英明!

如果翻译为“The great king is brilliant”,音节就太多了。既然是口号,自然越短越好!

《中国奇谭》翻译的是:“Brilliant! Your Majesty!”

Brilliant,英明,Your Majesty 指陛下,这个翻译非常符合英语的用语习惯。

l 大人

It does not mean an adult(非指成人), but a respectful term for someone of authority( 是一种尊称). 在《中国奇谭》中,“大人”被翻译成了My Lord,非常符合西方传统习惯。Lord就是西方封建社会中,对上层阶级男性的尊称。

2. 《中国奇谭》中,精彩的意译

l 第一集《小妖怪的夏天》

(1) 没用的玩意儿- youre so pathetic!

没用的玩意和pathetic,都是带侮辱性的人身攻击。

• pathetic /pəˈθetɪk/ adj. 无价值的

(2) 别瞎想- Come on! Dont be silly!

这个翻译很地道,英文劝人别瞎琢磨的时候,都是说:Come on! Don’t be silly!

(3) 真乃盖世英雄啊-he is a real hero.

这个翻译简短,同时符合英文表达。

l 第二集《鹅鹅鹅

这是一部默片(silent film),所以it must have concise translations(简明的翻译),转场文字非常重要。

(1) 他想请你喝一杯薄酒-he invited you for a sip.

“一杯薄酒”翻译为:a sip,相当于轻啜一小杯,很风雅。

(2) 她给你讲山里,你给她讲山外-you talked a lot. Your stories, Her stories.

“山里山外”指代两个人的故事,并不是指the literal mountain(字面意义上的山),所以也得意译。这个翻译很精炼,同时读起来很有诗意的韵律感。

希望这期节目能够给你安利到《中国奇谭》,同时能够帮你学到有趣地道的英语。

请留言告诉我们:

你看《中国奇谭》了吗?最喜欢哪一集呢?


  continue reading

316 bölüm

Artwork
iconPaylaş
 
Manage episode 352844397 series 3241432
İçerik 一席英语 tarafından sağlanmıştır. Bölümler, grafikler ve podcast açıklamaları dahil tüm podcast içeriği doğrudan 一席英语 veya podcast platform ortağı tarafından yüklenir ve sağlanır. Birinin telif hakkıyla korunan çalışmanızı izniniz olmadan kullandığını düşünüyorsanız burada https://tr.player.fm/legal özetlenen süreci takip edebilirsiniz.

主播:Selah | 翩翩

歌曲 :We'll Be Stars

今天,我们要来聊在B站热播,且火遍了中国互联网的《中国奇谭》。

《中国奇谭》里的英文翻译很出彩,我们来看看,这些有中国特色的传统名词或句子,在动漫里是怎么翻译的。

1. 《中国奇谭》中,中国传统名词的巧妙翻译

l 《中国奇谭》名字翻译

Yao (妖)-Chinese Folktales

其实关于一些中国传统的名词,翻译起来比较有挑战性。有的时候,一些中国传统名词,没法直接翻译,就会to use the Chinese name instead of finding an English translation(直接用拼音),比如Zongzi (粽子)-instead of rice dumpling,再比如阴阳(Yin-yang)、风水(Fengshui)等。

l 《中国奇谭》中“妖怪”的翻译

关于“妖怪”,在《中国奇谭》里,有好几种翻译法。

“妖魔鬼怪 ”“chīmèiwǎnɡliǎnɡ”是中国文化里的概念(Chinese concept),在英语里,找不到a direct and a perfect English translation(直接且合适的英文翻译)。就好像,英语世界里的ogre (食人魔),goblin (小精灵),在中国的古典神话里,也找不到合适的翻译。

我们都知道,中国文学中所说的“妖怪”,以《西游记》中的最为典型,都是creatures that come from animals(动物变的),这和西方对monster的理解是完全不一样的。

• ogre /ˈoʊɡər/ n. 吃人巨妖;妖魔

• goblin /ˈɡɑːblɪn/ n. 小妖精,小精灵

比如:

(1) 剧名中的“小妖怪”:《中国奇谭》的第一集,叫做“小妖怪的夏天”。如果剧名中的“小妖怪”翻译为了“little monster” ,那么English speakers will think of complete differently creatures in their minds(说英语的人会在他们的脑海中想到完全不同的生物)。所以,《中国奇谭》采用意译,把“小妖怪”翻译成了Nobody。英语中,nobody还常指“小人物”,无名小卒。这一翻译非常符合动画中在夹缝中生存的小妖怪的形象,很容易让人产生共鸣。所以说,这个翻译真的超棒。

(2) 对话中,屡次出现妖怪,《中国奇谭》中都做了非常巧妙的翻译处理。

① 妖怪爷爷妖怪爷爷救命啊!”

这里的“妖怪爷爷”,如果翻译成“monster grandpa”可就太生硬了,不符合英语的用语习惯,外国人会觉得莫名其妙。经常看美剧的话,我们就会很熟悉,when someone is begging for mercy(他们在求饶的时候),都是一个劲地说:please...

所以,这句台词的翻译,直接用了英文世界的求饶方式,翻成了:

Please, spare my life!

Native speakers听了,就能很好地get the meaning and emotions behind a line(感受台词背后的意义和情感),更容易产生共鸣。

② 故事快结尾的时候,唐僧问:悟空,那小妖在喊什么?

这里,把“小妖”翻译成了“a little monster”。But it is in a context that makes more sense.(因为有了上下文呼应,这个翻译还是很能让英语人士理解的。)

l 大王

第一集中,有“大王洞”,这里,直接采取了音译,DaWang Cave。因为“大王洞”is a location(地点),所以,这里的翻译,也就把它和街名翻译一样处理。

小妖们呐喊:大王英明!

如果翻译为“The great king is brilliant”,音节就太多了。既然是口号,自然越短越好!

《中国奇谭》翻译的是:“Brilliant! Your Majesty!”

Brilliant,英明,Your Majesty 指陛下,这个翻译非常符合英语的用语习惯。

l 大人

It does not mean an adult(非指成人), but a respectful term for someone of authority( 是一种尊称). 在《中国奇谭》中,“大人”被翻译成了My Lord,非常符合西方传统习惯。Lord就是西方封建社会中,对上层阶级男性的尊称。

2. 《中国奇谭》中,精彩的意译

l 第一集《小妖怪的夏天》

(1) 没用的玩意儿- youre so pathetic!

没用的玩意和pathetic,都是带侮辱性的人身攻击。

• pathetic /pəˈθetɪk/ adj. 无价值的

(2) 别瞎想- Come on! Dont be silly!

这个翻译很地道,英文劝人别瞎琢磨的时候,都是说:Come on! Don’t be silly!

(3) 真乃盖世英雄啊-he is a real hero.

这个翻译简短,同时符合英文表达。

l 第二集《鹅鹅鹅

这是一部默片(silent film),所以it must have concise translations(简明的翻译),转场文字非常重要。

(1) 他想请你喝一杯薄酒-he invited you for a sip.

“一杯薄酒”翻译为:a sip,相当于轻啜一小杯,很风雅。

(2) 她给你讲山里,你给她讲山外-you talked a lot. Your stories, Her stories.

“山里山外”指代两个人的故事,并不是指the literal mountain(字面意义上的山),所以也得意译。这个翻译很精炼,同时读起来很有诗意的韵律感。

希望这期节目能够给你安利到《中国奇谭》,同时能够帮你学到有趣地道的英语。

请留言告诉我们:

你看《中国奇谭》了吗?最喜欢哪一集呢?


  continue reading

316 bölüm

Tüm bölümler

×
 
Loading …

Player FM'e Hoş Geldiniz!

Player FM şu anda sizin için internetteki yüksek kalitedeki podcast'leri arıyor. En iyi podcast uygulaması ve Android, iPhone ve internet üzerinde çalışıyor. Aboneliklerinizi cihazlar arasında eş zamanlamak için üye olun.

 

Hızlı referans rehberi