Artwork

İçerik Radio Nacional Argentina tarafından sağlanmıştır. Bölümler, grafikler ve podcast açıklamaları dahil tüm podcast içeriği doğrudan Radio Nacional Argentina veya podcast platform ortağı tarafından yüklenir ve sağlanır. Birinin telif hakkıyla korunan çalışmanızı izniniz olmadan kullandığını düşünüyorsanız burada https://tr.player.fm/legal özetlenen süreci takip edebilirsiniz.
Player FM - Podcast Uygulaması
Player FM uygulamasıyla çevrimdışı Player FM !

La Declaración de la Independencia también se redactó en quechua y aymara

3:13
 
Paylaş
 

Manage episode 344293913 series 3405757
İçerik Radio Nacional Argentina tarafından sağlanmıştır. Bölümler, grafikler ve podcast açıklamaları dahil tüm podcast içeriği doğrudan Radio Nacional Argentina veya podcast platform ortağı tarafından yüklenir ve sağlanır. Birinin telif hakkıyla korunan çalışmanızı izniniz olmadan kullandığını düşünüyorsanız burada https://tr.player.fm/legal özetlenen süreci takip edebilirsiniz.
Este 9 de julio el Área de Pueblos Indígenas, bajo coordinación de Sandra Ceballos, rescata el aporte de los pueblos preexistentes a la llamada "Declaración de la Independencia de 1816" desde su propia lengua. El acta fue publicada no sólo en castellano, sino también en quechua y aymara. Estas dos lenguas pertenecían a los pueblos indígenas que constituían una parte importante de la población del Virreinato del Río de la Plata. Por aquella época patriotas como Belgrano, San Martín y Güemes proponían un país junto a ellos, inclusive plantearon que la capital estuviese en el Cuzco y el primer monarca fuese un descendiente de Tupac Amaru. Les invitamos a escuchar la parte dispositiva del Acta de la Independencia en aymara a cargo de Rafael Apaza Vargas integrante del Pueblo Kolla y a continuación su traducción: Se imprimieron 3 mil ejemplares del Acta de la Declaración de la Independencia, de los cuales mil quinientos se hicieron en castellano, mil en quechua y quinientos en aymara, y se publicaron por primera vez en dos periódicos porteños, la Gazeta de Buenos Aires y en El Redactor del Congreso. Vamos a escuchar fragmento de la parte dispositiva del Acta de la Independencia en quechua o runasimi a cargo del profesor cuzqueño Mario Galicia: https://cdn.radionacional.com.ar/wp-content/uploads/2021/07/Pueblos-Indigenas-Micro-77-Sandra-Ceballos-Acta-Independencia-Quechua-1.mp3DESCARGAR Estas dos lenguas, quechua y aymara, pertenecían a los pueblos indígenas que constituían una parte importante de la población del Virreinato del Río de la Plata. Por aquella época patriotas como Belgrano, San Martín y Güemes proponían un país junto a ellos, inclusive plantearon que la capital estuviese en el Cuzco y el primer monarca fuese un descendiente de Tupac Amaru. Fragmento de la parte dispositiva del Acta de la Independencia en Runasimi por el Maestro Idóneo Quechua Mario Acho de Santa Catalina: https://cdn.radionacional.com.ar/wp-content/uploads/2021/07/Pueblos-Indigenas-Micro-78-Sandra-Ceballos-Acta-Independencia-Quechua-2.mp3DESCARGAR
  continue reading

41 bölüm

Artwork
iconPaylaş
 
Manage episode 344293913 series 3405757
İçerik Radio Nacional Argentina tarafından sağlanmıştır. Bölümler, grafikler ve podcast açıklamaları dahil tüm podcast içeriği doğrudan Radio Nacional Argentina veya podcast platform ortağı tarafından yüklenir ve sağlanır. Birinin telif hakkıyla korunan çalışmanızı izniniz olmadan kullandığını düşünüyorsanız burada https://tr.player.fm/legal özetlenen süreci takip edebilirsiniz.
Este 9 de julio el Área de Pueblos Indígenas, bajo coordinación de Sandra Ceballos, rescata el aporte de los pueblos preexistentes a la llamada "Declaración de la Independencia de 1816" desde su propia lengua. El acta fue publicada no sólo en castellano, sino también en quechua y aymara. Estas dos lenguas pertenecían a los pueblos indígenas que constituían una parte importante de la población del Virreinato del Río de la Plata. Por aquella época patriotas como Belgrano, San Martín y Güemes proponían un país junto a ellos, inclusive plantearon que la capital estuviese en el Cuzco y el primer monarca fuese un descendiente de Tupac Amaru. Les invitamos a escuchar la parte dispositiva del Acta de la Independencia en aymara a cargo de Rafael Apaza Vargas integrante del Pueblo Kolla y a continuación su traducción: Se imprimieron 3 mil ejemplares del Acta de la Declaración de la Independencia, de los cuales mil quinientos se hicieron en castellano, mil en quechua y quinientos en aymara, y se publicaron por primera vez en dos periódicos porteños, la Gazeta de Buenos Aires y en El Redactor del Congreso. Vamos a escuchar fragmento de la parte dispositiva del Acta de la Independencia en quechua o runasimi a cargo del profesor cuzqueño Mario Galicia: https://cdn.radionacional.com.ar/wp-content/uploads/2021/07/Pueblos-Indigenas-Micro-77-Sandra-Ceballos-Acta-Independencia-Quechua-1.mp3DESCARGAR Estas dos lenguas, quechua y aymara, pertenecían a los pueblos indígenas que constituían una parte importante de la población del Virreinato del Río de la Plata. Por aquella época patriotas como Belgrano, San Martín y Güemes proponían un país junto a ellos, inclusive plantearon que la capital estuviese en el Cuzco y el primer monarca fuese un descendiente de Tupac Amaru. Fragmento de la parte dispositiva del Acta de la Independencia en Runasimi por el Maestro Idóneo Quechua Mario Acho de Santa Catalina: https://cdn.radionacional.com.ar/wp-content/uploads/2021/07/Pueblos-Indigenas-Micro-78-Sandra-Ceballos-Acta-Independencia-Quechua-2.mp3DESCARGAR
  continue reading

41 bölüm

كل الحلقات

×
 
Loading …

Player FM'e Hoş Geldiniz!

Player FM şu anda sizin için internetteki yüksek kalitedeki podcast'leri arıyor. En iyi podcast uygulaması ve Android, iPhone ve internet üzerinde çalışıyor. Aboneliklerinizi cihazlar arasında eş zamanlamak için üye olun.

 

Hızlı referans rehberi